Transliteration


By default, all EANC texts are displayed in their original form, i.e. using the Armenian alphabet (in Unicode). If the texts are not displayed properly, you need to install a Unicode font such as Sylfaen or Arial Unicode. Alternatively, you may change the EANC display mode to conventional Latin transliteration. To change the text display mode, go to Display Options and choose the preferred option in Output characters.

EANC transliteration table (see below) provides a list of Armenian characters and their transliteration counterparts. EANC transliteration system follows the Huebschmann-Meillet (HM) tradition as closely as possible.

Particular attention was paid to compatibility issues. EANC transliteration characters have been made fully Unicode-compliant and do not require an installation of any special fonts (provided that your system works properly with Unicode). To achieve this, however, two original HM symbols had to be substituted by their closest standard Unicode equivalents. These are: ĵ  which stands for the HM with a hachek (voiced dentoalveolar affricate ջ ) and ŕ  which stands for the HM with a superscript dot (trill ռ ).

The symbol ġ  stands for the HM Greek gamma (uvular fricative ղ ), 

Other symbols correspond directly to HM. Most of them are self-explanatory. Exceptions are: which stands for the flap (or, in some idiolects, the approximant) ր, for the palatal approximant յ , and for the dental affricate ձ. The aspiration (թ , ք  etc.) is rendered by (which may also be typed into query as a simple apostrophe).

It should be noted that the Latin representation is only a conventional transliteration, and not a phonetic transcription of the word. In the HM system, ē (է ) stands for short e, and ō (օ ) for short o, both historically originating from long vowels (diphtongoids) but corresponding to short vowels in modern Eastern Armenian. The Armenian letter ե  is rendered by regardless of whether it is read with the initial approximant. Thus, the name of the Armenian capital is transliterated into Erevan, not Yerevan as it is pronounced. Finally, the transliteration does not reflect phonemic/phonetic peculiarities like schwa insertion (e.g. tund  ‘your house’ [tunəd]), devoicing of the stops intervocally and after sonorants (e.g. mard  ‘man’ [marth]), etc.


Armenian Hübschmann-Meillet
Ա ա A a
Բ բ B b
Գ գ G g
Դ դ D d
Ե ե E e
Զ զ Z z
Է է Ē ē
Ը ը Ə ə
Թ թ T‘ t‘ 
Ժ ժ Ž ž
Ի ի I i
Լ լ L l
Խ խ X x
Ծ ծ C c
Կ կ K k
Հ հ H h
Ձ ձ J j
Ղ ղ Ġ ġ
Ճ ճ Č č
Մ մ M m
Յ յ Y y
Ն ն N n
Շ շ Š š
Ո ո O o
Չ չ Č‘ č‘
Պ պ P p
Ջ ջ Ĵ ĵ
Ռ ռ Ŕ ŕ
Ս ս S s
Վ վ V v
Տ տ T t
Ր ր R r
Ց ց C‘ c‘
Ւ ւ W w
ՈՒ ու U u
և Ew ew
Փ փ P‘ p‘
Ք ք K‘ k‘
Օ օ Ō ō
Ֆ ֆ F f